“既然灾祸自己้找上门来请求庇护,我就不能ม拒之ใ门外,把姑娘再送回虎口。”霍里霍尔回答说。
过了不久,吉里什·巴苏来到霍里霍尔家里,深深地鞠了一躬,说道:“波塔恰尔乔先生,您为什么勾引我的使女呢?
霍里纳特不能ม忍受对刚去世的女儿进行这样恶毒的诽谤和侮辱。由á于我是医生,而且还是所长的朋友,所以他来找我,只有我能搭救他。
拉克什米1女神的行踪是难以琢磨的。她既可以堂而皇之从正门而入,也可不请自来,从后面而进。我摇了摇头,意味深长地说道:“这种事情可不简单哟!”——
绍西科拉从前是她父母的独生爱女。所以,久伊戈巴尔尽管收入不多,可是他对未来一点儿都不忧虑。他岳父有相当多的财产,足够他们一家将来在乡下过王公般的生活。
现在,绍西的父亲伽利普罗松诺几乎到了桑榆ด之年,却不合时宜地新添一子。说实话,对于父母这种出乎意料é之外的、不合适的行为ฦ,绍西心里感到很不是滋味,久ื伊戈巴尔也特别不高兴。
因为ฦ这件事宾黛巴希妮在人们面前感到เ很丢脸。夜里,她悄悄地对奥纳特般图说:“你如果通过了考试,那ว该多好哇!”
奥纳特般图轻蔑地一笑,说道:“通过了考试,难道就能长出四只手来,成为毗湿奴吗!我们的凯达尔不也是通过了考试吗!”
贾伊卡莉是看护病人的能手,但病人们却像见了阎王一样惧怕她。哪怕是稍微破坏了饮食制ๆ度和生活规律,她的火气会比病人的体温升得更快,更使人难以忍耐。
这位瘦高严å厉的寡妇,仿佛是天神的一把无情的利剑,总是悬在村民的头上。谁也不敢对她表示喜欢或轻视。尽管她与村里每个人都有联系,然而,谁都没有像她那ว样孤僻和形单影只。
比平在回信中ณ却说,从前那样宽容,勉强说得过去,因为那ว时还有各种其他收入。地主ว和佃户之ใ间有来有往——你少收点租,他就多送点礼。现在不行了。按照新法令,除了合法的租金,其他的收入都被禁止了。如果连这一点点租金都不要,那地主ว还有什么值得骄傲的呢?现在,我们还不紧ู紧ู盯住合法收入,那我们还有什么呢?如今佃户不额外给我们送礼,那我们为啥要额外地给他们恩赐呢?现在我们和佃户之ใ间的关系,只是一种经济关系。倘若仍像过去那样发善心,送人情,我们就会破产,就难以保住自己้的家业,就会无力维护绅士的尊严。
克里希纳戈帕尔忧心忡忡。感到เ世事变化急剧。他想:现在的年轻人想必更能ม适应当今的时代。过去的那ว一套,现在可能行不通了。我在他乡异地再插手儿子所管的事情,他们就会说:“你的产业还是你回来经管吧,我们管不了呀!”唉,我的孩子!那怎么行呢!无论如何,还是让我把这风烛残年献给天神吧!
难道还要让我亲自出去给你挣米来不成?”
经过一整天的劳累和辱骂之ใ后,在这个断了炊的郁๗郁不乐的阴暗的家里,听到正在被饥饿煎æ熬的妻子这种粗鲁的话语,特别ี是最后一句话中所暗含的辛辣讥讽,杜基拉姆突然感到เ无法忍受了。他像一只狂怒的猛虎一样,咆哮道:“你说什么เ!”话音刚ธ落,他就立即操起砍刀,不顾一切地向妻子的头上砍去。拉塔倒在小媳妇的怀里,不一会儿就死了。
拉塔穆孔德和绍什布松并不是亲兄弟,也不是近亲,他们之ใ间的关系只是一般的乡亲,但是他们之间的友爱一点儿也不比亲兄弟差。对此大嫂布罗久荪多丽ษ是无法忍受的。特别是在购物方แ面,绍什布松从不偏向自己้的妻子,而是更多地照ั顾自己的兄弟媳妇。如果某种东西实在买不到เ两件,那ว么เ,他就只好把买到的那一件送给兄弟媳妇,而不给妻子。此外,在许多时候,他更多地倾听拉塔穆孔德的意见,采纳他的建议,而很少满足妻子的要求。绍什布松是一个很粗心的人,所以管理家里家外事务的重担就落在了拉塔穆孔德的肩上。大嫂总是怀疑拉塔穆孔德在偷偷地欺骗她丈夫——她越是找不到证据,就越是憎恨拉塔穆孔德。她常常觉得,证据有时也会成为无理地反对她的理由,因此,她很生证据的气,并且对证据表现出极其蔑视的态度。她坐在家里,双倍地加深了自己้的怀疑。她精心培育的这种内心怒火,犹如火山岩浆一样,常常伴随着地震,通过炽热的言词爆发出来。
很难说拉塔穆孔德夜里是否没有睡好,不过,第二天早ຉ晨起床后,他就满脸不高兴地出现在绍什布松的面前。绍什布松十分不安地问他:“拉塔,你怎么这副模样,生病了吗?”
素芭也并不是没有知心朋友的。牛栏里的两ä头母牛——绍尔波西和班古利ำ,就是她的好友。它们从来没有听到เ过这个姑娘呼叫自己的名字,但是它们却熟悉她的脚步声——这是她的一种无言的亲切的声音。通过这声音。它们比通过语言更容易了解她的心。素芭什么เ时候爱抚它们,斥ม责它们,哄劝它们,对这一切它们比人还了解得深切。
素芭一走进牛栏,就用双手搂着绍尔波西的脖子,把自己的面颊๐紧ู紧ู地贴在它的耳朵上偎擦,而班古利就一边用温柔的目光望着她,一边舔她的身体。这个ฐ女孩每天照例三次来到เ牛栏里,此外她还不定时地前来拜访;每当她在家里听到某些刻๑薄的话语,她就立即来到她那两个哑巴朋友身边——而它们从她那ว富有忍耐性的沉郁的目光中,凭着一种朦胧的洞察力,仿佛已๐经体察到เ姑娘的内心痛苦;它们走近素芭的身边,用犄角轻轻地抚弄她的手臂,企图以无言的同情来安慰她。
人的生活就是这样——真实和虚构混杂在一起。这种虚构,有的是上苍造成的,有的是自己产生的,有的则ท是周围人们制造的。生活本身就是五花八门的矛盾集合——有自然的也有人为的,有想象的也有现实的。
只有诗人朗诵的诗歌,才是真实与完美的。在他的诗歌中,有拉达和克里希纳,有古代著名的才子佳人,有永恒的痛苦和无边的乐่趣。在诗歌中,有他真实的自我。每个人——从奥莫拉普尔的国王到เ贫穷不幸的臣民——都能以自己้的心灵,感受到เ诗歌的真实性。大家都在传诵谢科尔的诗歌。明月初ม照,南风乍起,全国四面八方——树林、道路、船上、窗口、院落,都在高声朗诵他创作的诗歌,他的名望无与伦比!
我们学校的校舍位于一个大池塘的岸边,距离民房不太远。四周生长着槟榔树、椰子树和木棉树,而紧靠着校舍有两株高大的古老尼姆树,两ä株树的树冠已经连成一片,形成了树荫。
有一件事,至今我都没提起过,而且到现在我都认为没必要提起。当地政府的律师拉姆洛琼·拉易的住宅离我们学校不太远。我知道,他和妻子——我童年的女友苏尔芭拉住在一起。
可是葛库尔并没有回来,而且久根纳特仿佛比以前衰老了许多,这座空荡荡的住宅随着光阴的流逝,显得更加空旷了。
久根纳特在家里再也呆不下去了,甚至在中ณ午,村里所有有身份的人们吃过午饭都在享受午睡闲福的时候,久ื根纳特也会手拿着烟袋,在村子里转来转去。中午,当他这样默默转游的时候,街上的孩子们一看见他,就会停止玩耍,向一个ฐ安全地方แ跑去,口里不断高声念着当地一个诗人所编的有关他吝啬的种种歌谣。因为害怕没有饭吃,谁都不敢直呼他父亲给他起的名字1้,所以大伙儿都按照自己的想法给他起了新的名字。上了年岁的人都叫他“久ื根纳升”2,可是,不知道为什么孩子们都叫他“吸血蝙蝠”。大概ฐ,他那毫无血色的干枯的皮肤同上述那种蝙蝠有某些相似之ใ处吧——
我现在讲述的这个ฐ姑娘,她的同伴们都叫她库苏姆。我觉得库苏姆就是她的名字。当库苏姆纤细的身影映在水中的时候,我就十分希望能把这身影留住,把这身影刻在我的石阶上;这样的身影简直就是一种美景。每当她踏步在我的石阶上,她那四只脚镯就叮当作声,这时候我身边的水草好像也在翩翩起舞。库苏姆并不喜欢过多地玩耍、聊天或戏闹,然而令人惊疑的是,她的女伴并不比别的姑娘少。没有她,顽皮的姑娘们就会感到寂寞。有人管她叫古稀,有人管她叫库什,也有人管她叫拉古稀,而她的妈妈叫她库什米。我常常看见库苏姆坐在河边。她的心仿佛与这河水结下了某种特殊的缘分。她十分热爱这河水。
但是后来我再也没有看到库苏姆。普崩和绍尔诺时常来到河边哭泣。我听说,她们的古稀—库什—拉古稀被接到婆家去了。我还听说,她所去的那个地方没有恒河。那里的人们、房舍、道路、河边的台阶,对她来说都是陌生的,而她就象一株荷花,被人们移植到陆地上了。
1e.thompson《rabຘindraທnathtagore,hislifeandwork》伦敦,1้92๐0่年英文版,10่3页。
2见《泰戈尔评传》(印)s.cນ圣笈多著,董红钩๗译,原湖南人民出版社ุ版,20่页ษ。
我简直高兴极了!我把诺宾拉入我的怀里,紧紧地拥抱着他。我对他说:“你所需要的费用,我全包下了。”
当时,诺宾讲述了他的恋爱故事。
我这才明白,他的情人并不是虚构的。原来他偷偷地爱上了一个寡妇,这已经有相当长的时间了,但他对谁都没有讲过。登载诺宾的诗——也就是我写的那些诗的几份杂志,居然送到了他情人的手里。这些诗还真发挥了作用。我的朋友不用幽会,而是找到了这样一种能赢得人心的方法。
可是诺宾却说,他不是有意采取这种策略的。他甚至相信,那位寡妇是不识字的。他既不署名,也不收费,将这些杂志寄给了那位寡妇的哥哥。这不过是借以自慰的一种狂热举ะ动。这就好比给神仙献花一样,神仙可能知道,也可能ม不知道;可能ม接受,也可能不接受。
诺宾以种种借口和寡妇的哥哥建立了友谊,而诺宾却说他们的友谊没有什么เ别的目的。假如你爱一个ฐ人,那么เ你对她的亲人也会感到亲切。
最后,他讲了很长一段故事:因为ฦ寡妇的哥哥得了重病,他就借机与他妹妹见面了。因为她了解诗的内容,所以就常常同诗人讨论诗歌。当然,讨论不仅仅局限于已经发表过的那几首诗。
前不久,诺宾在和我争论的时候,被我说服了,于是他去会见那位寡妇,并向她求婚。最初,她怎么也不肯同意。当时,诺宾就搬出了我说过的那些论据,再加上几滴眼泪,才彻底把她征服。现在,这位寡妇的保护人——她的叔父想讨一点彩礼钱。
我对诺宾说:“你现在就去取吧。”
诺宾说:“还有,我们婚后的头五六个ฐ月,我父亲肯定不会给我钱的。那ว时候还得请你供给我们两个ฐ人的生活费用。”
我二话没说,立即写好支票交给了他,然后对他说:“现在你该把她的名字告诉我了!你不必害怕,我是不会去和你争她的。现在我可以向你发誓,我绝不会写诗给她,即便我写诗,也不会寄给她哥哥,而是要寄给你的。”
“去你的吧!”诺宾说,“我才不害怕呢。她因为ฦ羞于寡妇改嫁,心里老是忐忑不安,所以她不愿意让你们议论她。但是现在要是再隐瞒这件事,那就太虚伪了。她就是你的邻居,住在1้9号。”
我的心如果是一个铁锅炉,它也会砰地一声爆炸的!我又问道:“她不再反对寡妇改嫁了吧?”
“现在不反对了。”诺宾笑着说。
我又问道:“就是因为她读了那ว些诗才回心转意的吗?”
“你得了吧!我写的那些诗也并不坏呀!”诺宾回答道。
我在心里暗暗地说:“真不害臊!”
谁不害臊?是他,是我,还是造物主呢?反正有人不害臊。
(1900年)
董友忱译