天使的创造
天使的等级88-139
整个天堂开始唱道:“光荣
关于仁爱问题的考试
倘若一旦发生这样的事情:
“哦,被选上参加幸福的羔羊盛宴的群体,
这时,它为了观看它所渴望看到的小鸟们的模样,
我惊得目瞪口呆,急忙转向我的引路人,
她不曾微笑;而是向我开言道,
正从我们的半球低低降落,
每个灵魂都像是红宝石一粒,
而我也在把我的话语体味一番,
因此,我那ว贵妇便对我说,
因为在天堂,欲念不会走上邪径,
那些长存之物既然为了让我产生向他们提出请求之愿,
这恰如那托马索的光荣生命
我们天空正中的那ว片方寸之ใ地就足以令它日夜奔腾,
这时,那第二个则与它同声歌唱,同步盘旋๙;
有的则ท无所事事,游手好闲,
因此,读者啊,请与我一起抬起视线,
那太阳在把它充分照亮,
他们还说什么后者曾在狄多的小腹部前落坐;
她能用她那甘甜的水滴,把我的干渴消除干净;
我曾是凯撒,如今则是朱斯蒂尼亚诺,
你想知道是否可以用其他效劳
我一声不响,但是,我的渴望却显露在我的脸上,
反映出我们的面容的轮廓,
世上的人们靠这食品维生,却总不能饱餐一顿,
助我把这最后一部诗作完成,
你们又看见我了。”
我之所以说“不太耀眼”,是与那令人感觉十分强烈的东西相比
混在一起的慌乱和恐惧
从那ว华丽的神车上站起身来,
这样,我们尚未走出多少路程,
婉转歌唱,迎接最早的时辰,
如同埋在墓穴里的尸体一样的人。
你的回答并非仅属我的需求;
我那温和的父亲尽管步行匆匆,
并不禁止呼叫每个ฐ人的姓名,
一群鬼魂也正是这样,从我们身后过来,
又怎会混入你靠勤学苦练
而它则把我放在永恒的流放地。”
这呼叫就在我们前面,混杂着哭声,
那ว歌声如此婉转,竟令我难以把我的注意力从她身上移开。
你们的觉察力从实物中摄取形象,
变成一只最喜歌唱的飞禽:
他们正在解愤怒的结。”
正如经验与科学所表明的;
“倘若我运用智力,把你的含义理解透彻,
仁慈的范例
他曾被造得比其他造物更为高贵,
并非为了我们自己,因为这并不需要,
我觉得这框架似乎就有这样宽。
因为他被劫掠到天国的会堂。
仿佛在等待什么,面色苍白,神情卑顺;
并非由于我有所为ฦ,而是由á于我有所不为ฦ所致,
使他们能把成仙化圣的时间提早,
我竟让那ว耀眼光芒的布幕裹住,
任何东西都无法在我眼前显露。
“仍然是那使这重天获得安谧的爱,
以如此热烈的欢迎,把灵魂接纳到自己怀中,
以求使蜡烛能与它的烈焰相适应。”
光之河
这几句简短的话语才送入我的耳际不久ื,
我便立即明白:
我的能力在我身上已更上一层楼;
我又有了新า的视力,
任何光芒不论怎样刺目,
我的眼睛也无须自我防护。
我看到เ一道光辉,像是闪烁奇光异彩的潺潺河水,
它在两条河岸中间川ษ流不息,
而那河岸又点缀着令人惊叹的春天花卉。
从这条大河中ณ跃出晶莹的火星点点,
它们落在每一边的花丛里面,
几乎像是颗颗红宝石,由黄金镶嵌。
接着,这些火星又像是被花香所陶醉,
重又在那ว令人赞叹的旋涡中ณ深深落入,
一个钻进,另一个跃出。
现在,那ว崇高的欲望在你心中燃烧,并在把你催逼,
因为你渴望得知你所眼见的事物的消息,
这欲望愈是迫切,也便愈是令我欢喜;
但是,在你那ว如此强烈的干渴得到满足之ใ前,
你还应当把这河水畅饮一番:
我眼中的太阳就是这样,向我直言。
她又补充说道:“那河水,那进进出出的颗颗宝石,
还有那花草的频频微笑,
都是它们所包含的真理的暗示性前兆。
这并非说,这些东西本身是生涩青酸,
而是缺陷原本就在你这一边,
因为ฦ你的视力尚未达到เ如此深远。”
天国的玫瑰
即使一个孩童比他惯常的时辰
迟迟地一觉苏醒
便立即转过脸去,把乳汁探寻,
也不像我这时那样急不可待,要把双眼变为更好的明镜,
我朝那涓涓流动的波涛๙俯下身去,
好让双目借此更入佳镜;
我的眼帘刚刚触到เ水面,
我就觉得那河流的形状
似乎由长变圆。
接着,犹如人们原来戴着面具,
真容便消失在并非属于他们的相貌里,
在我看来,那些鲜花