亨利七世的席位124๒-148
天使的数目127๕-135๓
谴责凡人凄楚堪怜的现时生活之后,
贝阿特丽切的预言121-ๅ148
传出引起我的注意的一个ฐ声音,
令但丁目眩的光辉1้18-139๗
倘若承蒙上帝的恩泽,此人能品尝
栖息在它的那些可爱的新生小鸟的巢窝旁边,
那位也像立即前来帮助
随着这双眼,我的心灵
则在许多光辉照耀下,立即面目再现,
构成它的是相聚一起的灵魂,它们欢乐无比,
“你该改变你的思维:
贝阿特丽切和那神圣的明灯也有同样的感觉,
若不是一天天增加新料,
让那些神圣的琴弦停止跳动,
正与水的流动情景相同,
竟盖过那空中的雾气蒙蒙;
犹如最初的光芒大大胜过那折射的光芒。
有的偷盗行窃,有的把公私事兼营,
可从那里开始观望那位大师的技艺,
继你们的损失之后将会激起的顺乎天理的哭泣。
而太阳则时而从后边,时而从前面向她献媚求索。
我满腹疑问,我在内心里说道,“跟她说罢,跟她说罢!”:
在我从事这项工作之ใ前,
那无非是那永恒光芒留下的某些痕迹,
贝阿特丽切所做的恰好与但以理所做的一样,
或是通过清澈而平静的水面,
在那波浪ฐ正在平复的海水的前面游动。
现在毕竟将作为我的诗歌题材来吟诵。
以及依然留下的那位智者跟在她的后边。
这就使我一时丧失了视力。
犹如射箭时把弓弦和弓身拉得过紧,
用恢复了的声音高呼“哈利ำ路亚”,把上帝赞颂;
这时一道突如其来的光芒
以致鸟儿们仍可在枝头纵情地施展它们的一切的技能ม;
我凝视着烈火,产生触目惊心的想象:
而也许出于尊敬,才走在他人身后,
于是,我放下心来,把口张开,
她已๐在那高耸的奥林匹斯山,幸福地戴上胜利的王冠。”
每个鬼魂的眼睛都是黝暗而深陷,
以致现在,我觉得这些阶梯似乎很短。
又是谁护送你们沿着他的阶梯,攀登到这样的高地?”
我听到他们在凄惨地啼啼哭哭和怨言纷纷;
我是多么兴高采烈,一旦被人听到!
总是朝向一切它所喜欢的东西活动,
此刻根本不曾接受外界发生的事情。
我说:“老师,我听到เ的那些
因而我把视线迅速避开。
因为我的名字还不太远近皆闻。”
而由于心愿急切,只用了很短的时间。
在那ว山崖向外伸出、供人行走的空地上,刻满了人形。
祈祷ຕ一路顺风,他们在重负之下向前走动,
我的目光尽其所能,扫望过去,
也许它不屑于从别处用利ำ爪把猎物抓起。”
接着我看到那批高贵的大军,
却只有一片黑暗,
这些面庞闪烁着他人的光辉,浮现着自身的笑意,
我还看到举ะ止庄重得体,无懈可击。
圣贝纳尔多
我的视线已了解
天堂的全部ຖ总的情景,
却尚未停留在任何一个局部,细看分明:
我怀着重又燃起的欲望,转过身去,
想要向我的贵妇询问一些事情,
对这些事情,我的心灵充满疑问。
我所想的是这一位,回答我的却是另一人:
我以为ฦ看见的是贝阿特丽ษ切,而我所见的却是一位老翁,
他的衣着与那些光荣的精灵相同。
他的双眼和面颊
洋溢着和善的欢畅,仪态慈祥,
正如一位温和的父亲应有的模样。
我立即说道:“她在哪里?”
他于是说:“贝阿特丽ษ切动员我离开我所在的地方แ,
来最后满足你的欲望;
倘若你朝上观看那从最高一级向下的第三层,
你就会再次看到她坐在那ว个座位上:
那座位是她的功绩位她安排停当。”
我不曾回答,向上抬起双眼,
我见她为自己绕上一道光环,
从身上反射出永恒的光线。
不论是谁纵身潜入最深的海底,
仰望那ว雷声轰鸣的最高的天际,
任何凡人的肉眼与那天际的距离,
都不如在那里我的视线与贝阿特丽切的距离那样遥远,
但是,任何东西都不曾把我遮拦,
因为她的形象下降到我的眼前,并无杂物掺入其间。
对贝阿特丽切的感谢
“哦,贵妇人啊,你是我的希望所寄,
你曾为了拯救我,不惜
把你的足迹留在地狱,
我感激你的恩惠与德能,
让我看到所有这些情景,
而这恩惠与德能又都是来自你的威力与善行。
你使我摆脱了奴役,获得了自由á,
经过所有那些途径,
把使你能ม做到这一点的所有方式都全部运用。
请把你对我的宽厚善加保存,
以便让我那被你医治痊愈的灵魂
能在脱离肉体时