令但丁目眩的光辉11้8-139
圣彼得的赞许1้48-1้54๒
栖息在它的那些可爱的新生小鸟的巢ิ窝旁边,
双子星座11้2-154
随着这双眼,我的心灵
正义的精灵
构成它的是相聚一起的灵魂,它们欢乐无比,
贝阿特丽ษ切对但丁的安慰
贝阿特丽切和那神圣的明灯也有同样的感觉,
而我们在那里的感情又是那么เ脆弱不稳,
让那些神圣的琴弦停止跳动,
那涟漪如何波动是依照从外边还是从里边敲打圆罐而定:
竟盖过那空中的雾气蒙蒙;
在另一个把它圈起之ใ前,
有的偷盗行窃,有的把公私事兼营,
安排得如此秩序井然,
继你们的损失之后将会激起的顺乎天理的哭泣。
而且他们还供奉狄奥妮和丘比特,
我满腹疑问,我在内心里说道,“跟她说罢,跟她说罢!”:
他在那里管理世界,从一道手转到另一道手,
那ว无非是那永恒光芒留下的某些痕迹,
我若缄口不言,我既不会把自己责怪,也不会把自己称赞,
或是通过清澈而平静的水面,
你们这些少数的读者,曾很早就扬起脖ๆ颈,
现在毕竟将作为我的诗歌题材来吟诵。
“等一会儿,你们就见不到我;
这就使我一时丧失了视力。
回答我;难道是因为你身上的那些可悲记忆
用恢复了的声音高呼“哈利路亚”,把上帝赞颂;
两道河岸遍陡然一齐转弯,
以致鸟儿们仍可在枝头纵情地施ๅ展它们的一切的技能;
后来,在我们走近他的身边时,他又对我们这样说;
而也许出于尊敬,才走在他人身后,
又把这愿望熄灭,最后采取一种行动:
她已在那高耸的奥林匹斯山,幸福地戴上胜利的王冠。”
他们在中途遇上并不相识之人,
以致现在,我觉得这些阶梯似乎很短。
他随即开言道:“在那ว幸福的天地,
我听到他们在凄惨地啼啼哭哭和怨言纷纷;
既然她讲话能如此灵巧,
总是朝向一切它所喜欢的东西活动,
在我的想象中,显现出那女人的残暴形影,
我说:“老师,我听到的那些
它射下的角度,这正像它以石子垂落
因为ฦ我的名字还不太远近皆闻。”
倘若没有其他理由令你行事相反,
在那山崖向外伸出、供人行走的空地上,刻满了人形。
而是请你使我们摆脱那驱使我们作恶的宿敌。
我的目光尽其所能,扫望过去,
我仿佛身在甘尼梅德的伙伴
接着我看到那批高贵的大军,
而我此来也是依靠这威力的相助。
既然我已把所有这些鬼魂摆脱掉,
这时,有一群人从山坡上穿过,
但在这里,一个ฐ人必须飞腾;
他祈求你施恩,赐予他足够的能ม力,
正如在这里,那位天国贵妇的光荣座位
并不晦暗不明,
我甚至还发觉:他想要引导我表白哪些事情。
因此,我又开言道:“所有那些
能使我心向上帝的咬啃,
促使我的仁爱得以油然而生;
因为世界的存在和我本人的存在,
那ว位为使我得以活在世上而忍受的死亡
以及每个像我这样的信徒所抱有的那种希望,
加上前面所说的深刻认识,
都把我从那错爱的大海中拉将出来,
并把我送到正爱的大海岸边,妥善安排。
那永生的园丁的菜园枝繁叶茂,
我热爱这些枝叶的程度,
要根据它们从他那里得到เ的善有多少。”
视力的恢复
正当我静默下来,
一曲极为ฦ甜美的歌声就立即响彻天空,
我的贵妇与其他精灵一齐说道:“圣哉,圣哉,圣哉!。”
犹如一个人为强光所照,骤然惊醒,
因为视觉神经与那光辉相迎,
而那ว光辉又在通过层层眼膜射进,
那被惊醒的人厌恶他所见之物,
突然的惊醒竟是如此不自觉,
只要判断力不前来相助;
贝阿特丽切正是这样用她的一线光明,
把我的双眼中ณ的一切污垢扫净,
这线光明闪烁发亮,从一千多里外也能看清:
正因为如此,我随后看得比以前更明;
我看到在我们当中有第四束光芒出现,
为此,我几乎ๆ感到吃惊,便提出疑问。
亚当
我的贵妇于是说道:“在那片光辉之中,
有那第一个德能ม所创造的第一个灵魂,
他的造物主正把他爱抚地看个不停。”
犹如树梢经风一吹,便把顶端弯下,
随即又依靠令它挺立的本身能力,
又把自身竖起,
我也正是如此,就在她讲话的同时,
先是惊愕,随后又有一股说话欲望令我变为自信,
这欲望在烧灼我的心。
我于是开言道:“哦,果子弹,只有你是生来就已成熟,
哦,远古的生父,