ashLey:hyaren'tyouupstairsrestingiththeothergir1้s?
ashLey:hyaren'ูtyouupstairsrestingiththeothergir1s?
希礼:你似乎属于这儿,这儿的一切好像都是你梦想的。
希礼:你似乎属于这儿,这儿的一切好像都是你梦想的。
斯佳丽:不,我不吃!
斯佳丽:不,我不吃!
男人乙:收工了!收工ื了!
男人乙:收工了!收工了!
meLanIe:anditaທs
梅兰妮:而它是的。
scນaRຂLeTTຄ:aທsit?
斯佳丽:是吗?
meLanIe:noe'ูrereaທ11yandtru1ysistersbsp;梅兰妮:现在,我们成了真真正正的姐妹了,查尔斯。
'tg
查尔斯ั:别哭,亲爱的。
chaRLes:๘Theari11bຘeoverinaທfeeeksaທndI'11bຘegbacນktoyou
查尔斯:战争几个星期后就会结束,那时我会回到เ你身边。
cນhar1esdiedaທtthefront,ไbutsotaທta11sadshegoestothedonationpartyithme1anie,ไearingb1absp;๙(查尔斯在前线感染流行病而亡。斯佳丽一点也不难过,她穿上黑衣,正打算要与梅兰妮一道参加募捐聚会。)
mammy:misssbsp;奶妈:斯佳丽ษ小姐!
s'tgtobeaido
斯佳丽:我不在乎!要当寡妇,我还年轻了一点!
mammy:๘misssbsp;奶妈:斯佳丽小姐!
scນar1ett:hy,Ijustgoaທroundsthatthing
斯ั佳丽:怎么了?我只是想戴着那ว玩意四处去吓人。
mammy:youain'tsupposedtobearoundpeop1eyou'ูreinmourning
奶妈:你不该出去见人,你正在服丧ç。
scaທr1ett:๘Forhat?Idon'ูtfee1aທnything
斯佳丽:为什么?我一点也没有感觉。
scar1ett:hyshou1dIhaທvetopretendaທndpretend
斯佳丽:为什么เ我必须要假装又假装ณ呢?
mro’hara:haທtisit?oh,babຘyhatisit?
奥哈拉太太:怎么回事?噢,我的孩子,你怎么了?
scນar1ett:my1้ifeisovernothingapentomeanymore
斯ั佳丽ษ:我的一生完了,我再也没有希望了。
scar1้ett:oh,ไmotherIknoyou'11thinkI'ูmhorrib1e,ไbutIjustdinb1aທbsp;斯佳丽:噢,妈妈,我知道你会觉得我很糟,可我受不了不管去哪儿都要穿丧服。
soughnotbeingab1etogotoaທnyparties,but1ookingmethisaytoo
斯佳丽ษ:不能去参加舞会就够糟的了,但我变成这样,也一样很糟。
mro’hara:๘no,Idon'tthinkyou'reata11horrib1้e
奥哈拉太太:不,我觉得你一点也不糟。
mro’hara:It'son1ynatura1toaທntto1ookyoungandbຘeyounghenyouaທreyoung
奥哈拉太太:当你还年轻,你自然想让自己看起来显得年轻。
mro’hara:oh,babຘyhoou1dyou1iketogovisitingsomeaທps?
奥哈拉太太:噢,孩子……你想出去旅游吗?沙瓦那,行吗?
scນar1ett:hatou1้dIdoinsavannah?
斯佳丽:我去沙瓦那干什么เ?
mro’hara:๘e11,at1antathenThere's1otsgoingonthere
奥哈拉太太:那么เ,去亚特兰大吧!那里有很多好玩的地方แ。
mro’hara:๘andyouieandherauntpittypat
奥哈拉太太:你可以和梅兰妮,还有她姑妈琵蒂住在一起。
sie
斯佳丽:梅兰妮?
mro’hara:yes
奥哈拉太太:是的。
scນar1ett:yes,ไI'tI?