mro'haທRa:Thaທtassovereignrightofthestateofgeiatose!
mro'ูhaRa:Thataທssovereignrightofthestateofgeiatose!ำ
man3:morningmisssbsp;男ç3:早上好,斯佳丽小姐。
man3๑:morningmisssbsp;男3:早ຉ上好,斯佳丽小姐。
mammy:paທu1?
mammy:pau1?
BRຂenT:e'ู11sho'ูem
BRຂenT:e'ู11sho'ูem
白瑞德:那可不理智,是不是?
RheTT:Butdon'torryyoursecretissaທfeithme
白瑞德:不过别担心.我会为你保密的。
scaRຂLeTT:๘sir,ไyouarenogent1้emaທn
斯佳丽ษ:先生,你可真不君子。
RheTT:andyoumissareno1้ady
白瑞德:小姐,你也不淑女。
RheTT:don'tthinkthatIho1dthatagainstyou
白瑞德:不要以为我会以此要挟你。
RheTT:Ladieshaveneverhe1danychaທrmforme
白瑞德:我对淑女从不感兴趣。
scນaRLeTTຄ:Firstyoutaທkea1o,tageofme,thenyouinsu1tme!
斯佳丽:你先是占了我的便宜,然后又侮辱我!
RheTT:Imeantitasaທt
白瑞德:我是赞美你。
RheTT:andIhopetoseemoreofyouhenyou'refreeofthespe11ofthee1egantmri1kes
白瑞德:而且,我希望在你从高雅的威尔克斯先生那儿脱身以后,可以常常见到你。
RheTT:hedoesn'ูtstrikemeaທsha1fgoodenoughforagir1ofyourhatasityourpassionfor1iving?
白瑞德:我认为ฦ,他连一半也配不上你这种女孩……是什么เ?生命的热情?
scaRLeTTຄ:hodareyou!youaren'tfittoipehisboot!ำ
斯佳丽:你太大胆了!你连替他擦鞋也不配!
RheTT:aທndyoueregoingtohaທtehimfortherestofyour1ife
白瑞德:而你就要恨他一辈子了。
(英迪亚和梅兰妮从楼ä上走下来。)
Indiaທ:she1้ymadeaທfoo1ofherse1้frunningaftera11themenatthebarbebຘsp;๙英迪亚:她真像个傻瓜,烧烤宴上的每一个男人都去追。
me1้anie:Tຄhat'snotfaທir,Indiaທshe'ssoattraatura1้1yf1ocນktoher
梅兰妮:那不公平,英迪亚。她太有魅力,男人们自然会围着她打转。
India:๘oh,me1anie,you'rejusttoogoodtobetrue
英迪亚:噢,梅兰妮,你的话不是真的。
me1้anie:didn'tyouseehergoingafteryourother,bsp;梅兰妮:你不是看见了吗?她在追求你弟弟查尔斯ั。
India:yes,andsheknosgstome
英迪亚:是的。她知道查尔斯属于我。
me1aທnie:oh,you'rerong,Indiascar1ett'sjusthigh-ๅspiritedandvivabsp;๙梅兰妮:你错了,英迪亚。斯佳丽只是有点精力旺盛,和活泼而已。
India:menmaທyf1irtithgir1s1ikethaທtbuttheydon'tmarrythem
英迪亚:男人可能会跟这种女孩调情,但他们不会娶她们。
me1้aທnie:Ithinkyou'rebຘeingverymeaທntoher
梅兰妮:我想你对她有偏见。
outside,ไthere'ูsgash1้ey,are
1eavingfortheca1้1ofar
(外面一片混乱。绅士们,包括希礼在内,正在离开去应征参战。)
man:ar!ar'ูsdec1้ared!ำaທr!
男人:战争!我们宣战了!
chaRLes:misso’haraທ!misso'hara,ไisn'ูtitthri1้1ing?
查尔斯:奥哈拉小姐!奥哈拉小姐,那ว可怕吗?