“图尔古特揉着自己宽大的下颌。‘呃,亲爱的,我猜不出来。我肯定,国界和意识形态对他来说无所谓。’图尔古特善良的脸上眉头紧ู锁。
“图尔古特转向我。didaxs.‘我的朋友罗西深感难过。我本希望能与他见面的。’
我慢慢移动脑แ袋,四处看,试图看清这一切,我平举双手,朝着温柔的红光慢慢走去,途中像是撞到เ了另一口石棺,里面是空的,又撞到一件木制ๆ家具。撞到它时,我听到有软东西掉落,但看不清是什么。
“我是德拉库拉,”他说,声音冰冷而清晰。“来吧,在我们旅行过后,您又累又饿。我准备了晚餐。”一张桌子离火不远,我闻到了饭菜的味道——真正的、可口的人类食物——那浓香几乎ๆ令我晕眩。{}德拉库拉凝视着炉火,他显得平静、郁๗闷。我开始觉得自己并未身处危险,而是在中,于是鼓起勇气,揭开了饭菜的盖子。
“石阶很陡,过了一会儿,我们在朦胧中ณ看到,那原来不是祭坛,而是一个精致的铜制圣骨盒,上面是两幅镶嵌在银框里的圣像,圣母和——我上前一步——恶龙与骑士。‘斯维帝ຓ·佩科,’牧师快活地说,碰了碰棺木。??
“我点点头。‘我们怎么问他他觉得这有多少年历史了呢?’
“‘伊凡修士说这是为了烧火。我还不知道这一点,不过待会儿会有走火。’
“‘我听说过走火,’海ร伦转身认真地对我说。‘这原是一种异教习俗,在巴尔干人民改变信仰后,它变成了基督教的仪式。通常不是走路,而是跳舞。我很高兴我们会看到这个活动。’
“拉诺夫问修士。‘不,’他说。‘他只知道这些文献记录了他们的资助情况。’
“我差ๆ点儿没咬牙切齿。‘不过,有没有一群特别的修士来自瓦拉几亚,他们带着——某种圣物,或寻找某种圣物——他知道有这样的事吗?’
我心爱的女儿:
海伦·罗西
海伦·罗西
奇里尔教友
我们离开城市已有几星期,正公开地走在异教徒的领地上。我们看到两ä座修道院和一座教堂被烧毁,教堂仍在冒烟。我们和出来迎接我们的人们不能多谈,只了解到เ这些情况。我的大人,如果这封信能送呈您,我希望它能ม尽快送达。
如果流浪ฐ者斯特凡的故事可信的话,弗拉德三世的尸体被秘密从斯ั纳戈夫运到君士坦丁堡,再从那里运到保加利亚一座名叫斯维帝·格奥尔吉的修道院。这次飘泊,以及修士们先在君士坦丁堡,后在保加利亚寻找“宝贝”的目的何在,尚不清楚。斯特凡的故事宣称,这一财宝将使“这位国王的灵魂早ຉ日得到解救”。这说明,那位修道院院长认为ฦ这么做是基于宗教意义上的必要性。也许他们在君士坦丁堡寻找某个没有被罗马天主教和土耳其占领者注意到เ的圣物。如果生这些情况:遗体在斯纳戈ຖ夫被残毁,或人们为预ไ防吸血鬼出现而残害尸身,或者当地村民将尸体带走,那么เ这位修道院院长也许亦不愿为此负责。考虑到弗拉德的地位,考虑到不允许东正教神职人员参与毁坏尸身这一事实,修道院院长的不情愿是可以理解的。
值得一提的是,《纪事》以两种不同的方式强调这些瓦拉几亚人经过保加利亚的旅程:一是详细描绘他们中有两ä人在土耳其官员手中殉道;二是记录保加利亚人关注他们穿过本国的行程。保加利ำ亚的土耳其人对基督徒的宗教活动一般持宽容态度,不知他们为何视这些瓦拉几亚修士为一种威胁。斯特凡通过撒迦利ำ亚叙述道,他的朋友在哈斯ั科沃城受到“盘问”,而后遭到折磨并杀害。这暗示奥斯曼帝国当局相信他们知道某种敏感的政治信息。哈斯ั科沃位于保加利亚东南,直到เ十五世纪该地区一直牢牢控制在土耳其人手中。奇怪的是,殉道的修士受到的是土耳其传统中对偷盗的惩罚斩掉双手和对逃跑的惩罚斩ล掉双脚。在土耳其人手中丧命的大多数新殉道者都是受到其他方แ式的折磨和杀害。斯ั特凡在其故事中描写修士受罚,以及搜查修士们的马车等事件都表明了,哈斯科沃的官员指控他们偷盗,虽然他们显然无法证实这一点。
“‘您不必担心。’海伦摇摇头。他俩微笑着对望了一会儿。
“‘请吧,尊贵的客人,非常欢迎。’斯ั托伊切夫在桌上挥了一下手。
“海伦微笑,沉思地摸了摸自己的下巴๒。然后,她几乎是朝他使了个眼色,‘可能是曼奴埃尔一世康尼努斯ั吧?’
“斯托伊切夫笑了,这微笑的力量让我和海伦也笑了。埃莲娜也朝我们现出笑靥。她坐在一幅圣像下面——我想这是圣乔๒治。圣像里的天神正将矛有力地扎进一条龙的身体,那条龙看上去营养不良。‘你们来看我,我很高兴,’斯托伊切夫说。
‘我们不常有客人,说英语的客人就更稀罕了。’
“‘是的,女士,’图尔古特在杯子上方点点头。‘实际上,我的外公在卫队里十分活跃,他无法忍受这个传统随他而去,可他只有一个ฐ女儿。他看到帝国在他的有生之ใ年将会永远消เ失——’
“他起身从角落的一张雕花木桌上拿来画像,非常温柔地放到海ร伦手里。这位女士看上去平静而耐心,但画师在黑布大背景下捕捉到了她眼神里的某种欢快,黑衣上露出的深褐色皮肤毫无瑕疵,一位奥斯曼公主的容貌。
“您会说英语呀?”我愚笨地问道。
他点点头。“知道您有这个ฐ兴趣,我很高兴。您大老远来,就是为ฦ了看他的坟墓吗?”
“‘现在,’海伦说。‘我要对她说说他失踪的事情。’海伦对母亲讲起来,终于,我听到เ了德拉库拉这个名字,就在这时,我看到เ海伦的母亲面色苍白,抓住桌子的边沿。我和海伦同时跳起来,海伦飞快地从灶上的罐子里倒了一杯水。她母亲急急地说着什么,声音沙哑。海伦转过身来,‘她说她就知道这事会生的。’
“我深深地吸了口气,‘是的。’
“‘这个ฐ是什么?’我指了指我觉得是书名的那个地方。书页是厚实的上等纸,用棕色墨印成。
“‘当然啦。’她把手放到书页ษ上,‘这里,’她说。‘你学过法语吗?’
“‘别,’她摇摇头。‘请不要谈上帝,谈劳动关系。’
“‘是的,’我把视线转到เ一边。
“海伦摇摇头。‘可他允许他的军队毁掉了城里的大多数教堂,或把它们改为清真寺。’
“图尔古特敬佩地朝她一笑。‘小姐,您太厉害了。不过我只是想表明,我们的苏丹不是魔鬼。一旦ຆ他们征服了一个地区,他们常常会变得宽大起来。’他指着档案馆尽头的那面墙。‘那就是穆罕默德陛下本人,如果你们想和他打个招呼的话。’这是水平一般的水彩画,放在画框里。画的是一个ฐ坐着的结实男ç人,头戴白红相间的包头巾。他皮肤白皙,胡子雅致,目光望着远方แ。