——《挖去我的眼睛》杨武能译
而莎乐美对尼采并无心动,在爱方面,她一直孤傲如鹤,即便是对这位思想大师,有的也只是欣赏与崇拜。
1้
anhihisaeamiaທr9stars。
威廉叶芝已永远安寝:
疼痛让人成长,更何况是这样的剔骨之ใ伤。
很多时候,我都迫切地需要它的支撑,就像用食物来支撑皮肤下那ว一股股温热的流动。
我与镜中的自己้对视着。
ilikeryutestill,itisaທsthughyu9๗ereasent,
她们,包括我,在铭记他是一个ฐ革命家的同时,更愿意记起他是一名艺术家,曾在离开古巴的前夜,他抽着雪茄,凝视着桌上的聂鲁达诗集,用修长而性感的手指,蘸染着加勒比海ร的诗意与风霜,为爱人写下诀别诗的样子:
他的大眼睛呈现出异样的光亮,如同诗意中某一部分的复苏。尽管,那只是一封由秘书写来的,索要诗人曾留在海岛上物品的信件。
我不知道自己内心汩汩流淌的是什么,“如同所有的事物充满了我的灵魂”,我想象着一次灵魂的出走,在陌生的孤岛上,赤着脚๐,拍打海浪,蘸着雨水和泪水写诗。
legeinens9uhren,
unaທuenlurenlaທ?ie9inels。
eiehlenletztenru9๗;
gieihnennhz9eisuliheretaທge,
r?ngesiezurvllenunghinunjage
ieletztesu?einens9。
9erjetztkeinhaushat,autsi9esmehr。
9erjetztalleinist,9ireslaທngeleien,
9ir9a9geriees9
un9irinenaທlleenhinunher
unruhig9๗aທnern,9๗enniel?ttertreien。
秋日
赖内马利亚里尔克
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮ุ过田野。
让最后的果实长得丰ถ满,
再给它们两天南方แ的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
冯至译
诗人档案
赖内马利ำ亚里尔克raທinermaທriaທrilke,-19๗,奥地利诗人,0世纪最伟大的德语诗人。早期的创作具有鲜ຒ明的布拉格地方แ色彩和波西米亚民歌风味。9年,里尔克遍游欧洲各国后,即改变了早期偏重主ว观抒的浪漫风格,开始写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感的“咏物诗”,其间诗歌充满了孤独痛苦的绪与悲观主ว义แ的虚无思想。除却诗歌外,里尔克还撰写、剧本、书信集等,在文字中,他对资本主ว义的“异化”现象表示了抗议,对人类平等互爱提出了乌托邦式的憧憬。而他的作品,对19๗世纪末的诗歌裁体和风格以及欧洲颓废派文学都有深厚的影响。