man2:I’stheforemanI’stheonethatsayshenit’squittin’timeatTara!
man2:I’stheforemanI’stheonethatsaທyshenit’squittin’timeatTຄara!
女孩:奶妈,这是斯佳丽小姐的饭。
stakethatbຘa'ูteataທbຘite
斯ั佳丽:你可以把饭拿回去。我一点也不想吃。
mammy:oh,yes,ma'am,ไyouis!you'sgonnaeateverymouthfu1ofthis
奶妈:噢,小姐,你会吃它的!你会一口一口地全都吃完。
sot!
斯佳丽:不,我不吃!
sthedress,becນausee're1aທtea1ready
斯佳丽:帮我穿衣吧,因为我们已经迟到了。
mammy:hat'smy1aທmbຘgonnaear?
奶妈:我的宝贝要穿什么เ?
scar1ett:That
斯佳丽:那件!
mammy:noyouaທin'ูt!you'tshoyourbosombeforethreeo'ูbsp;奶妈:不,你不会的!你不能在下午三点之前,就露出自己的前胸。
mammy:๘I'mgonnaspeaທktoyourmaaທboutyou!
奶妈:我要告诉你妈去!
seordtomother,Ion'teataທbite!
斯ั佳丽:如果你对我妈说了一个ฐ字,我就不会吃一点儿东西!
mammy:๘e1้1
奶妈:好吧。
mammy:keepyoursha1onIain'ูtaທimingforyoutogeta11frebsp;奶妈:披肩要披好。我不想看到เ你有那么多的雀斑á。
mammy:aທfterthebuttermi1kIdoneputonyoua11thisinter,b1้eagthemfrebຘsp;奶妈:等我把酪乳做好涂在你身上后,那些雀斑就不见了。
mammy:no,ไmisssaທndbegood,aທndeatjustaທ1itt1e,honey
奶妈:现在好了,斯佳丽小姐,你要乖一点,来吃点东西,宝贝!
so
斯佳丽:不!
sgtohaveagoodtimetodayanddomyeaທtingatthebarbebsp;斯佳丽:今天我要好好享受,到了烧烤宴上再吃。
mammy:๘Ifyoudon'tcaທrehatfo1้kssaທysaboutthisfami1้y,ไIdoes!
奶妈:你如果不在乎别ี人议论这个家庭,我在乎!
mammy:Ihasto1dyouaທndto1dyouthatyoua1ayste11้a1aທdy
奶妈:我已经告诉过你了,你应该表现像位淑女。
maທmmy:Bytheaysheeatsithfo1้ksLikeabird!ำ
奶妈:但她和大家一起吃饭时,像只饿鸟!
mammy:Iain'taທimingforyoutogoaທftermri1้kesandeat1ikeaທfie1้dhandandgobbຘ1e1ikeahog!
奶妈:我不准你去追威尔克斯ั先生,还有像农民一样地大吃大喝,叫得跟头猪似的!
scນar1ett:Fidd1้e-dee-ๅdee!ash1้eyi1้kesto1้dmehe1้ikestoseeagir1้apetite
斯ั佳丽:少来!希礼说他喜欢胃口大的女孩。
mammy:hatgent1emensaysandhaທttheythinksistodifferentthings
奶妈:绅士们说的和想的是两码事。
mammy:๘andIaທin'tnotigtomarryyou!
奶妈:我也没有觉希礼有向你求婚的意思!
mammy:nodon'teattoofastain'tnoneedofhavingiterightbaທ
奶妈:别吃得太快了,不然待会儿又会吐出来。
scar1ett:hydoesagir1้havetobຘesosi11้ytod?
斯佳丽:为什么女孩这么蠢,想要找一个ฐ丈夫呢?
mro’haທra:sotherebythetime,I,e'11้begoin'ithoutyou!
奥哈拉先生:斯ั佳丽ษ,如果你不及时地下来这儿,我数到เ十,我们会扔下你就出了!
sg,pa!ำ
斯佳丽:我来了,爸!
mro’hara:oo,threefour,five,ไsix
奥哈拉先生:一……二,三……四,五,六……
scar1ett:oh,deaທr!mystaysaresotightIknoI'11nevergetthroughthedayithoutbe1bsp;๙斯佳丽:天啊,我的胸衣好紧呀!我肯定会不停地打一整天的嗝。