那边的山不过是幻景,
雄鸡一鸣便消เ失得无踪无影。
弱者失败,强者争先。
当我们已赢得半个世界,
〔普鲁图斯〕
我熟识你们和你们的潘恩大神!
我们诚然要把生命的火炬点燃,
而包围我们的却是茫茫火海ร无边!
紧跟着我,听我指点。
拔出你的鸡毛帚子,
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
大自然呀,你在轻松的梦中,
岂不知大丈夫一诺千金?
你还不放心,我一言既出,
要说的就直说出来,
何必要咬文嚼字?
我见到เ你已有好几百年。
赛伦们
是何云环隐隐,
重重掩映月明?
乃是多情鸽儿,
素羽皎洁如银。
遣自巴福斯岛,
殷勤鸟使之群;
盛会今已๐圆满,
遐迩响彻欢声!
纳雷斯
或许有夜行之人,
称月晕是大气现象;
我们精灵却另有主ว张,
而且是唯一妥当:
这是作伴的鸽群,
跟随我女儿的贝车航行,
它们自古以来,
就学会神奇的飞翔本领。
泰勒斯
我也认为极好的事情,
是使善良人儿感到เ高兴,
栖息在平静、温暖的巢里,
活泼泼地保持着悠然神韵。
卜西伦和马尔生
骑着海中的牡牛,牛犊,牡羊。
塞浦æ鲁斯ั的原始岩洞,
不被海水淹没
不受地震猛攻,
四季都吹着永恒的和风,
现在仍和泰古时代相同。
我们在幽静中识得闲趣,
守护着塞浦鲁斯人之ใ车,
听萧萧夜声四起,
穿过轻柔的一片涟漪,
避开新来部ຖ族的注意,
引来艳丽无双的娇女。
我们悄悄工ื作的人物,
既不怕雄鹰和有翼的狮子,
也不怕十字和新月旗。
一任他们称王称霸不已,
一任他们纷纷争权夺利ำ,
他们互相残杀,互相逐斥ม,