“我以为你有话要说哩!”老鼠说,“我继续讲,这两ä个地方的伯爵埃德温和莫卡都宣告支持威แ廉,甚至坎特伯雷的爱国大主ว教斯蒂坎德也现这是可行的……”
“我以为你有话要说哩!”老鼠说,“我继续讲,这两ä个地方的伯爵埃德温和莫卡都宣告支持威แ廉,甚至坎特伯雷的爱国大主教斯蒂坎德也现这是可行的……”
不一会儿,她又说话了:“我想知道我会不会穿过地球,到那些头朝下走路的人们那里,这该多么滑稽呀!我想这叫做‘对称人’19世纪中学地理教科书上流行个ฐ名洞,叫“对跖人”,意思是说地球直径两端的人,脚๐心对着脚心。爱丽丝对“地球对面的人”的概念模糊,以为ฦ他们是“头朝下”走路的,而且把“对跖人”错念成“对称人”了。吧?”这次她很高兴没人听她说话,因为“对称人”这个名词似乎不十分正确。“我想我应该问他们这个国家叫什么名称:太太,请问您知道这是新西兰,还是澳大利亚?”她说这话时,还试着行个屈膝礼ึ,可是不成。你想想看,在空中ณ掉下来时行这样的屈膝礼,行吗,“如果我这样问,人们一定会认为我是一个ฐ无知的小姑娘哩。不,永远不能这样问,也许我会看到它写在哪儿的吧!”
不一会儿,她又说话了:“我想知道我会不会穿过地球,到เ那ว些头朝下走路的人们那ว里,这该多么滑稽呀!我想这叫做‘对称人’19๗世纪中学地理教科书上流行个名洞,叫“对跖人”,意思是说地球直径两ä端的人,脚心对着脚心。爱丽丝对“地球对面的人”的概ฐ念模糊,以为他们是“头朝下”走路的,而且把“对跖人”错念成“对称人”了。吧?”这次她很高兴没人听她说话,因为“对称人”这个名词似乎ๆ不十分正确。“我想我应该问他们这个国家叫什么เ名称:太太,请问您知道这是新西兰,还是澳大利亚?”她说这话时,还试着行个屈膝礼,可是不成。你想想看,在空中掉下来时行这样的屈膝礼,行吗,“如果我这样问,人们一定会认为我是一个无知的小姑娘哩。不,永远不能这样问,也许我会看到它写在哪儿的吧!”
“我瞧不出。”毛毛虫说。
“我不能解释得更清楚了,”爱丽丝非常有礼ึ貌地回答,“因为ฦ我压根儿不懂是怎么开始的,一天里改变好几次大小是非常不舒服的。”
“唉,也许你还没有体会,”爱丽丝说,“可是当你必须变成一只蝶蛹的时候——你知道自己总有一天会这样的——然后再变成一只蝴蝶、我想你会感到有点奇怪的,是不是,”
“一点也不。”毛毛虫说。
“哦!可能你的感觉同我不一样,”爱丽丝说,“可是这些事使我觉得非常奇怪。”
“你!”毛毛虫轻蔑地说,“你是谁?”
这句话又把他们带回了谈话的开头,对于毛毛虫的那些非常简短的回答,爱丽丝颇有点不高兴了,她挺直了身子一本正经地说:“我想还是你先告诉我,你是谁?”
“为什么?”毛毛虫说。
这又成了一个ฐ难题:爱丽丝想不出任何比较好的理由á来回答它,看来,毛毛虫挺不高兴的,因此爱丽丝转身就走了。
“回来!”毛毛虫在她身后叫道,“我有几句重要的话讲!”这话听起来倒是鼓舞人的,于是爱丽ษ丝回来了。
“别脾气嘛!”毛毛虫说,
“就这个话吗?”爱丽丝忍住了怒气问。
“不。”毛毛虫说。
爱丽ษ丝想反正没什么事,不如在这儿等一等,也许最后它会说一点儿值得听的话的。有好几分钟็,他只是喷着烟雾不说话。最后它松开胳膊,把水烟管从嘴里拿出来,说:“你认为你已经变了,是吗?”
“我想是的,先生。”爱丽丝说。“我平时知道的事,现在都忘了,而且连把同样的身材保持十分钟都做不到เ,”
“你忘了些什么เ?”毛毛虫问。
“我试着背《小蜜蜂怎么เ干活》,可是背出来的完全变了样!”爱丽丝忧郁地回答。
“那ว么背诵《你老了,威廉爸爸》吧!”毛毛虫说。
爱丽丝把双手交叉放好,开始背了:
“年轻人说道:
‘你已经老啦,威廉爸爸,
你头上长满了白。
可你老是头朝下倒立着,
像你这把年纪,这合适吗?’
‘当我年轻的时候,’
威廉爸爸回答儿子,
‘我怕这样会损坏脑แ子;
现在我脑袋已๐经空啦,
所以就这样玩个不止,’
‘你已经老啦,’年轻人说:‘像我刚才说的一样,
你已经变得非常肥胖;
可是你一个前空翻翻进门来,
这是怎么搞的?请你讲讲。’
‘当我年轻的时候,’
老哲人摇晃着灰白的卷说道,
‘我总是让关节保持柔软灵巧ู,
我用的是这种一先令一盒的油膏,
你想要两盒吗,
请允许我向你推销,’
‘你已经老啦,’年轻人说,
‘你的下巴应该是
衰弱得只能喝些稀汤,
可是你把一只整鹅,
连骨带嘴全都吃光,
请问你怎能这样,’
‘当我年轻的时候,’爸爸说,
研究的是法律条文。
对于每个案子,
都拿来同妻子辩论,