第11章 附录:谈谈《老人与海》的三个译本1(1 / 1)

加入书签 本章报错

老人与海强烈推荐:

“哎,”老人说,“柠檬鲨啊柠檬鲨,来吧。”

“哎,”老人说,“柠檬鲨啊柠檬鲨,来吧。”

喏,他想,我得考虑增加阻力的事情了。这件事有优点也有缺点。如果我把船桨绑起来,他又使劲往前猛拉的话,由于船已经变重了,而我又没有那么长的钓索可以放出去,因为已๐经用了很多来绑船桨,那么可能会被他逃掉。轻盈的船身会延长我们双方的痛苦,但这让我更为安全,因为他能游得飞快,虽然他之前游得并不快。不管怎么样,我必须把鳅剖开,以免他坏掉,再吃些鱼肉补充力气。

喏,他想,我得考虑增加阻力的事情了。这件事有优点也有缺点。如果我把船桨绑起来,他又使劲往前猛拉的话,由于船已๐经变重了,而我又没有那么เ长的钓索可以放出去,因为ฦ已经用了很多来绑船桨,那ว么可能会被他逃掉。轻盈的船身会延长我们双方的痛苦,但这让我更为安全,因为他能ม游得飞快,虽然他之前๩游得并不快。不管怎么เ样,我必须把鳅剖๸开,以免他坏掉,再吃些鱼๠肉补充力气。

那鱼๠稳稳地游着,他们在平静的海面缓缓前行。其他鱼饵还在水里,但没有需要处理的状况。

那鱼稳稳地游着,他们在平静的海ร面缓缓前行。其他鱼饵还在水里,但没有需要处理的状况。

“他没什么信心。”

“他没什么เ信心。”

在此期间,他已经初ม步确立了短篇小说家的地位,处女作《三个故事和十首诗》threestoriesandtenpoems在19๗2๐3年出版;几个月后,他的短篇小说集《我们这时代》inourtime由巴黎的三山出版公司印行,并于1925๓年在美国出版。这两本书都卖得不好,《我们这时代》的三山版只印了170册,而美国版也只有133๑5册,在市场上的影响几乎等于零。但它们在文学评论界为海明威赢得了潜力新星的声望。所以当菲兹杰拉德在1925年5月抵达巴黎时,他最先做的几件事中就包括了拜访海ร明威。

在此期间,他已๐经初步确立了短篇小说家的地位,处女作《三个故事和十首诗》threestoriesandtenpoems在19๗23年出版;几个月后,他的短篇小说集《我们这时代》inourtime由巴๒黎的三山出版公司印行,并于1้925年在美国出版。这两本书都卖得不好,《我们这时代》的三山版只印了170册,而美国版也只有1335๓册,在市场上的影响几乎等于零。但它们在文学评论界为海ร明威赢得了潜力新星的声望。所以当菲兹杰拉德在19๗25年5月抵达巴黎时,他最先做的几件事中ณ就包括了拜访海明威。

rice诚然有大米的义项,但米拌鱼怎能下咽呢?而且yellowricນe并非糙米,它是加勒比海地区常见的菜肴,跟东南亚菜的咖喱炒饭或者长三角地区的扬州炒饭差不多,主要原料也是大米,只不过添加的作料是藏红花或者胭脂树籽榨的油,所以是黄色的。为了增加营养和改善口味,当地的人们往往给黄米饭添加鸡肉、鱼肉等配料。吴译作:“有锅鱼๠煮黄米饭。”张译作:“一锅黄米饭,就着鱼吃。”它们虽然和原文有点出入,但并没有余光中先生的译文离谱,仍在可以接受的范围之内。

令人意外的是,同一页的最后一行又出现了一处明显误译。我们先来看看原文是怎么写的:“i’llbebacນkwhenihavethesardinesiwillkeepyoursaທndmiogetherontheicນeandwecanshaທretheminthemorning”原著,第1้7页余先生译为:“我弄到เ了沙丁鱼就回来。我把你的和我的一同冰起来,明早就可以一同吃。”第7页

无论是前文还是后面的叙述,海明威แ都明确地告诉读者,这些沙丁鱼不是用来吃的,而是用来当鱼饵的。原文的share也并无一起吃的含义,余先生曾任台湾中ณ山大学外文系教授长达十五年之ใ久,以他的英文造诣,绝对没有可能看不明白这层意思,他何以会这样译,真是让人百思不得其解。最后半句吴译作:“明儿早上就可以分着用了。”第10页ษ张译为:“我们早上可以一人一半。”第8页ษ他们就都没有误将鱼饵当作口粮。

在余先生翻译的这本《老人与海》中,此类错误并不少见。比如第18页有这么一句话:“他划过渔人所谓巨เ流的洋面,看到水里‘湾草’磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼类都在此汇集。”就算撇开“洋面”这种奇怪的表达方式汉语常用的说法是“海面”和“湾草”这个奇怪的词语,读者也很难理解分号前后的文字到เ底有什么เ联系,对用字极其在意的海ร明威为什么要写这个奇怪的句子呢?还是先来看看原文吧:

hesawthephosphorescenceofthegulfweedinthewaterasherowedoverthepartoftheoceanthatthefishmencaທlledthegreatwellbecນausetherewaທsasuddendeepofsevenhundredfathomswhereallsortsoffishcongregatedbຘecauseoftheswirlthecນurrentmadeagainstthesteepwallsoftheflooroftheocean原著,第28页

为ฦ了便于讨论,我先把这个句子译成中文:“他看见磷光闪闪,那是水中的马尾藻,此时他划过的这片海面,被渔夫称为‘大井’,因为这里突然变得很深,有七百英寻,各种各样的鱼๠儿因为水流冲击海底陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在这里。”

余先生将“大井”误为“巨流”,后面那些解释这个ฐ名称的文字当然显得很突兀,于是这个由á双重原因状语从句构成的复合句不再层次分明、环环相扣,而是变成两个前后看不出有任何联系的分句。相较之下,将gulfweed错误地抑或应该称为“创造性地”?译成“湾草”倒显得不那么重要了。

余先生的译本还有不少类似的错误,这里就不一一展开论述了。如果仅有这些疏忽或者误读引起的错误,或许也可以称得上瑕不掩瑜,因为译著要做到完全没有差错是很难的。毕竟译者在工作的过程中很容易受到外界的干扰,比如说接一通电å话,或者被太太喊到楼ä下喝茶,都有可能影响对正在翻译的字句的理解。但这个译本的问题๤在于,它对原著文体的再现几乎完全是失败的,吴劳和张爱玲的译本也是如此,尽管它们的这类错误相对少一些。这恰恰是翻译经典文学作品的难处所在:并不是说把原文的每个ฐ单词都看懂了,就能准确地将其翻译出来。

就以刚才提到เ那个句子为ฦ例,吴劳的译文是:

他划到海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那ว儿。吴译,第21页

张爱玲的译文是:

↑返回顶部↑

书页/目录

老人与海