“我来的那个地方,”吉尔说,她越来越不喜欢他了,“他们可看不起被自己老婆指挥的男ç人。”
“我不知道,”那声音说,“她的意愿可问不得,只能服从。”
“你们没听见那些巨人说的话吗?一个说,‘那是一大块嫩鹿腿肉-另一个说,‘那ว么说那只鹿在说谎了-一个又说,‘为什么?-‘哦,-另外那ว个说,‘他们说抓住这只鹿的时候,它说‘别ี杀我,我的肉很老,你们不会喜欢我的’”。
“是啊,一点不错,”国王说,”好得没说的。我们欢迎你们到我们宫里来。把你们的手给我。”
“两条腿全摔断我都不奇怪。”普德格伦大声道。
第一次休息以后——就像学校里早ຉ上休息过后,或是铁ກ路旅行中换车后那样——走起路来跟以前就大不一样了。他们重新上路时,吉尔注意到峡谷的岩边越来越近。而且比起刚ธ才那ว些岩石,这些岩石高高低低,更加垂直。事实上,这些岩石就像一座座小小的岩塔。这些形状多有趣啊。
“到เ了,我们尽了最大努力了。你们躺着会又冷又硬,又潮湿,这我不奇怪。很可能一点也睡不着;即使这儿没有雷雨、洪水,这棚屋没倒在我们大家身上,我以前就碰到过这种事。必须随遇而安……”不过话还没说完,她早已熟睡了。
等猫头鹰回来时,她已经又困了。
“阿斯兰——狮王——说你一定得去的,”吉尔绝望地说,”我见过他了。”
“如果我跑开呢,它马上就会来追我,”吉尔想道,”如果我继续往前走呢,我就会一直走到它嘴里去。”不管怎么เ说,要是她想动,她也动不了,而且她眼光也离不开它。这样僵持了多久,她可无法确定;๙似乎ๆ有好几个小时吧。再说,口越来越渴,渴得她几乎ๆ感到只要能保证先喝上一口水,即使被狮子吃了也不在乎。
“啊呀,走开,少管闲事,”她说,”没人请你来乱插嘴吧?你倒真是个好人,居然开口教我们大家应该怎么เ着,对吗?我猜你意思是我们应该用所有的时间讨好他们,像你一样拍马屁,奉承他们。”
“怎么?”女王说着出一串亲切、柔和、美妙动听的笑声,“在上面的石头和屋顶的灰泥当中有个国家?”
“不,”普德格伦挣扎了一阵才恢复正常,“是在上面世界。”
“那么เ请告诉我……你怎么叫它上面世界,是怎么回事,在哪儿?”
“哦,别犯傻了,”斯克罗布说,他一直在拼命跟那ว股香味和噔噔声的魔法斗,“好像你不知道似的!那世界在上面,在你能看得见天,看得见太阳和星星的地方แ。咦,你自己也到เ上面去过,我们在那儿遇见过你。”
“请原谅,小兄弟,”女巫ใ笑了你从来没听到过比这更可爱的笑声,“我可记不得这次见面。但我们做梦时常常在希奇古怪的地方遇见我们的朋友。除非所有的梦全都一样,你不能要求人家记住梦。”
“夫人,”王子坚定地说,“我已经告诉你了,我就是纳尼亚国王的儿子。”
“将来会的,亲爱的朋友,”女巫用安慰的声音说话,像是在哄孩子,“在你幻想中会成为ฦ很多想像中地方的国王。”
“我们也到过那儿。”吉尔厉声说。她能ม感觉到魔法正逐渐在控制她,所以很生气。但从她还能ม感觉到这事实来看,当然说明魔法还没有完全起作用。
“那么我确信你也是纳尼亚的女王了,小美人。”女巫用同样哄骗、半带嘲弄的口气说。
“我可不是那种人,”吉尔顿ู着脚说,“我们是另一个世界的人。”
“咦,这个游戏比另一个游戏更有趣了,”女巫ใ说,“告诉我们,小姑娘,另一个世界在哪儿?你们的世界和我们的世界之ใ间来往乘什么船和车?”
吉尔脑子里当然立刻就出现了好多东西:实验学校、阿黛拉;๙潘尼法瑟、她自己的家、收音机、电影院、汽车、飞机、配给供应车、排队。但这些事都模模糊糊,在很远很远的地方噔——噔——噔,那女巫ใ的乐器一直响个不停,吉尔想不起我们世界里那些东西的名字了。这回她没想到自己中了魔法,因为ฦ魔法已经充分挥作用。当然,你入魔越深,你就根本感觉不到自己้中了魔法。她不知不觉中ณ竟说当时那么说了,倒松了一口气:;
“不。我猜想那另外的世界一定完全是个梦。”
“是啊。那完全是个梦。”女巫ใ说着手里一直噔噔地弹着。
“是啊,完全是个梦。”吉尔说。
“从来没有那么个世界。”女巫说。
“对,”吉尔和斯克罗布说,“从来没有那ว么个世界。”
“除了我的世界根本没有任何别的世界。”女巫说。
“除了你的世界ศ根本没有任何别的世界。”他们说。
普德格伦仍然在苦苦搏斗。“我不大明白你们大家说的只有一个ฐ世界ศ是什么意思,”它说,说话那模样就像一个ฐ人得不到充足的空气一样,“但你尽管把那ว琴弹到เ手指掉下来,还是不能让我忘记纳尼亚和整个的上面世界。我们再也看不见这些了,这我不奇怪。你不妨把这些一笔抹杀,让这些都变得这么黑,谁知道呢。很有可能吧。但我知道我曾经到เ过那儿。我看到过满是星星的天空。我看到过早上太阳从海上升起,晚上在群山后面落下。我还看见过正午天空的太阳,亮得我不敢正眼看着它。”
普德格伦的话起到令人十分振奋的效果。另外三个人全都重新呼吸,彼此对望着,就像人们刚ธ刚醒来一样。
“咦,是啊,”王子叫道,“阿斯兰保佑这个ฐ正直的沼泽怪。刚ธ才这几分钟,我们全在做梦。我们怎么能忘记呢?当然我们全见过太阳。”“天哪,我们都见过的,”斯克罗布说,“好样的,普德格伦!我真的相信你是我们当中惟一有点头脑的。”\-
接着女巫开口了,声音很柔,同寂静的夏日下午三点钟,从老花园里高高的榆树上出的野鸽子叫声一样低柔:
她说:
“你们大家说到的太阳是什么呀?你们那个字眼是有什么意思的吧?”
“是啊,完全有的。”斯ั克罗布说。
“你能告诉我那是什么样子的吗?”女巫问道噔,噔,噔,琴弦还在响。
“遵命,陛下,”王子十分冷淡而有礼貌地说,“你看看那盏灯。灯是圆的,黄色的,给整个房间带来了光。而且是在屋顶ะ上挂着。这会儿我们称之ใ为太阳的东西正像这盏灯,只是太阳大得多,也亮得多。它照亮整个ฐ上面世界ศ,而且在天上挂着。”
“在什么เ地方挂着,殿下?”女巫问道,随后,在他们大家还在想着怎么เ回答她的时候,她又出一阵银铃似的柔和笑声,加了一句,“瞧,你们都在拼命想弄明白这个ฐ太阳该是个什么东西,可你们却说不出来。你们只能ม告诉我太阳就像灯。你们的太阳是个梦;梦里的东西没一样不是模仿这灯的。灯是件真正的东西;太阳只是个ฐ故事,是童话。”
“是啊,现在我明白了,”吉尔说话声调沉重,绝望,“一定是这么回事。”她这么说的时候,似乎这话对她还是很有道理的。
女巫沉着地慢慢重复说道:“没有太阳。”他们都一声不吭。她声音更柔和更深沉地重复着。“没有太阳。”歇了一会儿,他们四个心里挣扎了一番之后一起说道,“你说得对,没有太阳。”他们屈服了,说了这句话好像松了一口气。
“从来就没有过太阳。”女巫说。
“对,从来就没有太阳。”王子、沼泽怪和两ä个孩子说道。
刚才这几分钟里吉尔一直觉得有什么事她无论如何得想出来。如今她想起来了。但要说出口可真难哪。她只觉得嘴唇上好沉好沉。她终于用尽全身力量说道:
“有阿斯兰。”