的。读书是好的,但必须ี记住,书不过是书,要自己动脑筋才行。鞭身派里有一个ฐ叫达尼洛
的教诲师,他竟说新书旧书,全都无用,便把书装在袋子里扔进河里了。不错,这当然也是
头发,说:“喂,彼什科夫老弟,运气不好啦?”
我默默地背过脸去。
气把这些话说完之后,我马上觉得说得太多了,说了使她难受的话,——她紧紧咬着上唇,
跟骑在马上似的,打了一下自己的胯部ຖ。我发窘了,低着头:恨不得钻进地里去。
“烟荷包!”外祖父的声音变了。“你这是怎么เ啦?存心惹我生气吗?”
他向我扑过来,眼睛发着碧绿的光,抡着两ä只精瘦有力的胳臂。我猛地跳起,用脑袋撞
她不大睡觉,就是睡着也不安静。有时候一晚上从炉炕上跳起来好几次,扑到我睡觉的
长椅子上,把我叫醒。
来了一家姓叶夫谢延科的;有一个孩子叫纽什卡,还不错,怪机灵的。他有两个ฐ姐妹,一个
还小,另一个是瘸子,拄着一条拐g走路,是个ฐ漂亮姑娘。”他略๓微想了一下,补充说:
能看见他。得人去同情恶魔,这真有趣。他可怜,是吗?”
“对啦。”西塔诺夫点点头。
“人,就是这样的。”日哈列ต夫使人难忘地叫了一声。
在门廊下,他关照我:
“喂,马克西莫维奇,你不许在铺子里谈起这本书,它准是一本禁书。”
我很高兴:我想,在举行忏悔礼的时候,神父问我的,一定就是这种书。
大家没精打采地吃了夜饭,没有平时那ว种吵闹声和谈话声,好象一切人都发生了什么เ重
大的事情,必须用心去想的样子。晚饭后,大家睡觉的时候,日哈列ต夫把书拿出来对我说:
“再念一次。念得慢一点,不要着急……”有几个人默默地从床上爬起来,穿着单衣,走到
桌子边,缩着两腿,在周围坐了下来。
当我念完之后,日哈列夫把指头敲敲桌子又说:“这是人生。唉,恶魔,恶魔……原来
是这么回事,是吗,老弟?”
西塔诺夫越过我的肩头,念了几句,笑着说:“我要抄在本子里……”日哈列夫站起
来,把书拿到自己桌子上去,可是忽然站住,抱屈地发出颤抖的声音说:“我们活着,象一
只没有睁开眼睛的小狗,什么也不知道。
对于上帝,对于恶魔,都没有用处。怎么能称做上帝的仆人?
约伯是仆人,上帝自己同他谈过话,还有摩西也一样。摩西的名字是上帝给起的,摩西
——意思就是‘我们的’,就是上帝的人。但我们是谁的呢?”
把书藏好,锁上,穿起衣服,他问西塔诺夫:“到酒馆去吗?”
“我要到我女人那里去,”西塔诺夫小声回答。
他们出去后,我在门口的地板上,同巴维尔·奥金佐夫一起睡了。他很久ื地辗转不能ม入
睡,发出鼻息声,忽然低声哭泣起来:“你怎么了?”
“我很可怜他们,”他说。“我同他们一起生活已经四个年头了,他们的情形我很熟ງ
悉……”我也觉得他们可怜。我们好久都睡不着,低声地谈论着他们,我们看出他们每个ฐ人
都有善良的性格,而且他们每个人还有一种什么เ东西加强着我们两个孩子对他们的同情。
我和巴๒维尔·奥金佐夫两个人处得挺好,后来他学成了一个ฐ出色的工匠,但没有多久,
当快近三十岁的时候,喝酒喝得很凶。后来我在莫斯科希特罗夫市场遇见他,已变成了一个ฐ
流浪ฐ汉。不久ื前听说他已经害伤寒病死了。想到在我的一生之ใ中,有多少善良的人,都毫无
意义地死去,真是可怕。
一切的人,逐渐使尽了精力——死去了,这是自然的现象;但是无论在哪里,也没有象
在我们俄国,这样可怕地迅速和毫无意义地使人早衰……他比我大两岁,是一个ฐ圆脑แ袋的孩
子,活泼、伶俐、正直、天资很高:善于画鸟、猫和狗。他给师傅们画ฑ漫画像,常常把他们
画成鸟儿,画ฑ得出奇地神似。西塔诺夫是一只独脚站立的垂头丧ç气的鹬鸟,日哈列夫是一只
j冠破碎的,头上没有羽毛的公j,害病的达维多夫是一只凶相的水鹊子。但巴维尔最好的
杰作,是涂金师戈戈列ต夫老头儿,蝙蝠的形状,大耳朵,可笑的鼻子,六爪的小脚;他圆圆
的黑脸上,眼边一道白圈,瞳孔象扁豆,横在眼睛里,这使他的脸显出一种栩栩欲活的非常
卑鄙的表情。
巴维尔把漫画给师傅们看时,大家都没生气,可是戈ຖ戈列夫的画像,却给人不快的印
象,于是都劝告这个艺术家:“最好把它撕了,老头儿看见会要你的命。”
肮脏腐朽的,永远喝得醉醺醺的老头儿,是一个ฐ叫人讨厌的信徒,处处都y险,常把作
坊里的事向掌柜搬嘴。铺子里老板娘打算把她侄女嫁给掌柜,因此他俨然把自己้认做这个店
铺和所有人的主ว人。作坊里的人都恨他,可是也怕他,因此对戈戈列夫也怀戒心。
巴维尔狂热地使尽种种方แ法捉弄涂ิ金师,好象抱定宗旨不让戈戈列夫有一分钟的安静。
我也尽可能ม帮助他,师傅们瞧着我们的几乎总是极端粗野的恶作剧ຕ都挺快乐,但是警告我
们:“小伙子,你们会吃苦头的。会给‘金龟子’赶出去的。”