啊!术士西门!啊!可怜的追随者们!
维内迪科·卡恰内米科4๒0-ๅ66
它穿山越岭,冲破城墙,毁坏兵器,
格吕翁的出现115-13๑6
这就使溪水与河岸免受火雨烧灼之灾。
火雨纷飞的沙地
那里不见任何路径。
我们来到เ一个ฐ地方,从那里可以从断崖边上走下去,
气味可怕,令人难挨,
伊壁鸠鲁派信徒的坟墓
因为天色黑暗,雾气又浓,
我们的眼睛就仰视到เ那塔顶,
不论他威力多大,也无法阻挡我们下到这断岩残崖。”
朝四下凝眸环顾,
一旦来到他眼亲爱,就须向他交待自己的全部罪行:
想弄清自己究竟来到เ什么地带。
而我也同样是万古不朽,与世长存,
啊!诗神缪斯啊!或者崇高的才华啊!现在请来帮助我;
却又步入一片幽暗的森林,
他们不得不向后倒行,
这是由于他们无法向前看。
也许是因为患了瘫痪症,
每个人就这样完全颠倒了前后身,
但是,我过去不曾见过、现在也不相信有这样的事情。
读者啊!但愿上帝能让你
从阅读我的诗篇中获益,如今你可以设身处地,
想一想:我又怎能眼干泪不滴,
而这时我看到,眼前我们这些人的形象
竟被这样扭曲:泪水从眼中流出,
却顺着两ä股之间的缝隙浸湿臀部。
我确实哭了,倚在那坚硬岩石的一个突起部分,
这一来,我的护送者却对我说:
“你难道与其他蠢才一样么เ?
在这里,只有丧失怜悯,才算有怜悯之ใ心。”
有谁能比如下那ว种人更加邪恶难容,
他竟敢对神的判ศ决萌生恻隐?
安菲阿拉俄斯ั、泰雷西阿斯ั、阿伦斯
把头抬起来,抬起来,看一看:
大地在特拜人的眼前竟豁然敞开,
他们在一叫喊:“你沉陷到哪里去,
安菲阿拉俄斯?你为ฦ何离开战争?”
他只有向下沉沦,
一直沉落到เ米诺斯那里,而米诺斯ั是抓住每个人,不让逃生。
你看他把后背当作前胸,
因为他以前曾想看得过远,
如今则ท只能向后看,并且倒退而行。
你再看一看泰雷西阿斯,他曾经改变模样,
从男ç人变成女性,
全部肢体都变了形;
后来,他必须先用那ว根木棍,
再把那交媾的双蛇敲打一顿ู,
他才得以恢复男性的特征。
阿伦斯就是那个ฐ跟在泰雷西阿斯的肚皮后面行走的人,
他在卢尼的群山里,在白色的大理石丛中,
把洞穴单方作自己的栖身之所,
而住在山下的卡腊拉人则把山上的荒地开垦;
他正是从这洞穴里观察星相和大海,
也没有什么东西把他的视线遮盖。
曼图和曼图西
还有那个女人,她那散乱的发辫
把你无法看见的双乳遮掩,
而她的另一边,皮肤则是茸毛长遍,
她就是曼图,她曾漂泊到许多地方,寻觅安身之处,
后来才在我的诞生之地落户,
我很喜欢你听我对此略加讲述。
她的父亲离开了人世,
巴๒库斯的城池也遭到เ奴役,
在这之ใ后,她不得不长期流浪世界各地。
在大地之上,在那美丽的意大利,
在封闭拉马涅ื亚、俯瞰蒂拉利的那段阿尔卑斯山的山脚๐之下,
舒展开一片湖泊,它名叫贝纳科。
我想,这片湖水是由上千条水源汇合而成,
湖水更多地浸润着加尔达、卡莫尼卡河谷和亚平宁山脉之间的土地,
而不是在湖泊中淤积。
此处正是一个中心地带:
特伦托、布雷夏和维罗纳三市的牧师若是走这条途径,
都可以来此传布福音。
佩斯基耶拉位于这里,那是座壮丽而坚固的堡垒,
用来抵御布雷夏人和贝尔加摩人,
在那里,湖泊周围的堤岸更加斜倾。
也正是在那里,无法存储在贝纳科湖的湖水,
就不得不全部向外溢泻,
化为江河流下去,浸润碧绿的田à野。
把湖水一旦开始流出,
它就改叫敏乔,而不再称做贝纳科,
它一直流经戈ຖ维尔诺洛,汇入波河。
它的流程并不很长,把洼地变成沼泽;
有时,它也往往缺水干涸。
那个生性残忍的处女经过这个地方แ,
看到有一片土地在那沼泽中央,
没有庄稼,也不见居民的