塌方与米诺陀
高利ำ贷者的下场9๗1-11้5
但丁的惶惑12๐1-ๅ136
但丁和维吉尔进入第六环10่6-133
早在我们到达那ว高耸的塔楼脚下之ใ前,
普鲁托
此刻,我移动、翻转我的身躯,
但第二环所占的地方要比第一环小,
我战起身来,定睛观看,
通过我,进入永世凄苦之深坑,
我记忆犹新的脑海将追述事情的经过。
三头猛兽3๑1-60่
即使野兽憎恨切齐纳镇与科尔内托市之间的那片耕耘之ใ地,
它们也找不到เ如此荒凉,如此茂密
的荆棘林作为栖身之ใ所。
那些丑恶的哈尔比正是在这里筑巢做窝,
她们曾把特洛伊人赶出斯特洛法德斯ั岛,
因为她们对他们的未来做出不祥的预ไ告。
她们有宽大的翅膀,有人形的脖颈和面庞,
他们双脚带钩,硕大的肚皮长满羽毛;
她们栖息在怪异的树木上发出凄厉的吼叫。
善良的老师于是对我开言道:“在你进入更深的地方之前,
你该知道:你如今已๐经来到第二大圈,
并且你将继续呆在那里,直到你看到เ那可怖的沙滩:
因此,你要仔细地看一看;
你将看到一些东西,
这些东西即使我对你说了,你也不会相信我的话语。”
我听到遍地叫苦声,
而我却看不到叫苦人;
因而我惊慌失措,停步不行。
我现在认为,我当时认为自己是以为ฦ,
这许多声音是来自那片荆棘林,
是来自一些我们无法得见、隐起身来的人们。
因此,老师说道:“倘若你
从这些树当中折断一棵树的几根小树枝,
你现有的想法就会全部消เ失。”
皮埃尔·德拉·维涅ื亚
于是我把手稍稍向前伸出,
我抓住了一棵大荆棘的枝蔓;
这根枝蔓的树干喊叫道:“你为何把我折断?”
接着,从折断处流出了一股黑血,
它又开始说道:“你为何把我撕裂?
难道你就没有丝毫怜悯之心?
我们过去是人,如今则成为荆棘林:
即使我们是蛇的魂灵,
你下手也该多多留情。”
正如一根青柴一头烧着,
另一头则在流着水滴,
嗞嗞地叫着,还冒着热气,
从那折断处的伤口,也同样地
既说出话,又流出血;
我不禁扔掉树枝,犹如一个人受到惊吓,楞在那里。
我的智者答道:“受伤的魂灵啊,
如果他事先能ม相信,
只有从我的诗行才能看到เ的那件事情,
他也就不会伸出手去,把你触动;
但是,那不可思议的事情却是我让他做出此举,
这使我自己也深感歉忱。
但请你告诉他你是何人,
为了补偿过失,人间会恢复你的声名,
因为他必将返回尘世。”
树干说道:“你的温和话语令我心动,
我不能缄口不语;但愿你们不致感到厌烦,
因为我要略费工夫,讲述一番。
我就是那ว个持有两把钥๓匙的人,
这钥๓匙属于腓特烈二世的心,
我曾小心翼翼地转动钥匙,锁住和打开他的心扉,
致使几乎所有的人都无法分享他的隐情:
我信誓旦旦ຆ地履行这光荣的职责,
甚至使我丧失了睡眠和脉搏。
娼妓从不会把淫邪的视线
从凯撒的宫殿移开,
共同的祸患和宫廷的弊端
把众人敌视我的胸中怒火点燃;
这火焰甚而也烧到奥古斯都的心田,
他使那欢乐的荣誉变为悲惨的啼哭。
我的心灵,为ฦ求得苦痛的满足,
以为借助死亡就能逃避众人的讥笑和愤怒,
于是对正义แ的我采取了非正义之举。
以这棵树的新奇树根的名义,我向你们发誓:
我过去从未破坏对我主公的忠诚,
他也无愧于人们对他的敬重。
倘若你们当中有人回到人世,
就请为我申诉冤情,
我至今仍在嫉妒的重击下难以翻身。”
诗人等了一会儿,随即对我说:
“既然他沉默下俩,你且不可错过时机,
说话吧,向他提出问题,倘若你还有此心意。”
我于是对诗人说:“还是你
向他提出你认为ฦ能满足我的好奇心的问题;
我如今问不出来,因为怜悯之心