席慕容的诗。
你曾经是我的重负和累็赘。
里尔克安静地离去了。
我仍将托举ะ你,用我的血液。
如深仇一样深爱。这句话在尼采身上算是得到了诡丽ษ而残忍的印证。
—赖内马利亚里尔克《秋日》
倦坐在炉边,取下这本书来,
泥土呵,请接纳一个ฐ贵宾,
而在转化的过程中,他的诗风也随之改变,随之沉淀。他抛开了初ม期朦胧璀璨的梦幻氛围,语句意渐渐淬炼成最朴实素า简的武器,时而冷峻,时而淳厚,却都有着直抵岁月人心幽深之处的能量。
爱已๐经遥远,但为爱抒写的怀依然未死。
如此,我的心便出细微的战栗,如同在顷刻老去之间,遭遇一场年代久远的爱。
yursileneisthatastaທr,asremteaທn9i。
我把你放在心里,
马里奥欣喜若狂,他终于等到เ了诗人的来信。
意大利影片《邮差ๆ》里,智利黑岛的海风中,年轻小伙马里奥曾向她心中ณ的女神幽幽吐露这一句话。
一九二五年冬,茨维塔耶娃ใ随夫带着女儿与刚出生不久的儿子,移居至法国巴黎。自此开启了她生命中又一段流亡生涯,长达十四年。
在巴黎的那ว些年,她面临的是常人无法想象的窘迫。诗作不能表,没有经济来源,就连去跟朋友会面的路费都没有。衣服都是从朋友那ว里讨来的,每天只能不停地做工ื来贴补家用……
在写给朋友的信中,她如是倾诉道:“我的整个青春时代都是在做粗活。莫斯科?布拉格?巴黎?圣吉尔?到เ处都是一样。炉子,扫帚,金钱没有金钱。时间总是不够用……我对成为一个幸福的女人,要求非常之少,自己的写字台,自己人的健康,任何的天气,全部ຖ的自由á——就这些!”
直到一九三九年六月。茨维塔耶娃ใ回到了故乡。
她阔别ี多年的故国俄罗斯,那片被她视为记忆与血液ຂ中存在着不可抗拒性的土地,却用一次大清洗行动迎接了她。
因为政府怀疑艾伏隆曾做过苏联特工,在莫斯科郊区博尔舌沃内务部ຖ招待所,艾伏隆与女儿相继被捕入狱。
而茨维塔耶娃带着年少的儿子,已得不到当地的任何帮助。
在生养她的莫斯科,竟寻不到เ一丝温暖。她的妹妹被流放西伯利ำ亚,她从国外带来的物品也被全部ຖ扣押。又冷又饿的夜晚,也只能露宿街头。她的生活,因为与亲人的分离和四处不可识别的危机,在本有的贫困之上,又新า添了一层沉重与恐惧。没有钱点煤ศ油灯,没有热水,儿子总是生病……活着,如同深陷寒沼,她在泥淖中举ะ步维艰。