龙腾小说网 > 老人与海 > 第12章 附录:谈谈《老人与海》的三个译本2

第12章 附录:谈谈《老人与海》的三个译本2

我千万别胡思乱ກ想,他想。运气这种东西有很多面目,谁能认出她呢?我愿意付出任何代价来换取她。我希望我能看见电灯发出的光芒,他想。我希望的事情太多了。但目前我只有这个愿望。他扭动身体,试图找个舒服的姿势来掌舵,而引发的疼痛让他知道他没有死。

我千万别胡思乱想,他想。运气这种东西有很多面目,谁能认出她呢?我愿意付出任何代价来换取她。我希望我能看见电灯发出的光芒,他想。我希望的事情太多了。但目前๩我只有这个愿望。他扭动身体,试图找个舒服的姿势来掌舵,而引发的疼痛让他知道他没有死。

“我拉动他了,”老人说,“我果然拉动他了。”

“我拉动他了,”老人说,“我果然拉动他了。”

他朝海那边望去,这才发现他现在有多孤独。但他能看见深蓝色的海水中ณ有几道光柱,钓索在前๩方伸延而去,平静的海面上波澜微微起伏。这时天上的云朵被信风吹得堆积起来,他朝前๩方望去,看见有群野鸭在水上四散飞着,忽而聚在一起,忽而又散开,他知道在海ร上人并不孤单。

他朝海那边望去,这才发现他现在有多孤独。但他能看见深蓝ณ色的海水中有几道光柱,钓索在前方伸延而去,平静的海面上波澜微微起伏。这时天上的云朵被信风吹得堆积起来,他朝前๩方望去,看见有群野鸭在水上四散飞着,忽而聚在一起,忽而又散开,他知道在海上人并不孤单。

这时老人观察着小船一边的三根钓竿,缓缓地划着桨,让钓索ิ保持笔直地垂下去,并处于原本的深度。天很亮了,太阳随时都会升起。

这时老人观察着小船一边的三根钓ี竿,缓缓地划着桨,让钓ี索保持笔直地垂下去,并处于原本的深度。天很亮了,太阳随时都会升起。

从前面的分析可以看出,这种深奥的简洁必须有真实性作为支撑。其实海明威曾在《午后之ใ死》中详细地解释过冰山理论的奥妙:“如果作家对他要写的故事有足够的了解,他就可以忽略๓掉一些他知道的事情,然后只要他写得足够真实,读者将会强烈地感受到那ว些事情的存在,仿佛作家已经把它们写出来。”而真实性正是《老人与海》的另一个ฐ艺术成就。

从前面的分析可以看出,这种深奥的简洁必须有真实性作为ฦ支撑。其实海明威曾在《午后之死》中ณ详细地解释过冰山理论的奥妙:“如果作家对他要写的故事有足够的了解,他就可以忽略掉一些他知道的事情,然后只要他写得足够真实,读者将会强烈地感受到เ那些事情的存在,仿佛作家已๐经把它们写出来。”而真实性正是《老人与海ร》的另一个艺术成就。

hewasanoldmanwhofishedaloneinaທskiffinthegulfstreaທmandhehadgoneeighty-fourdaysnowwithouttakingaທfish原著,第9页

以中文写作在海内外文学爱好者中享有教母般声望的张爱玲居然译为ฦ:“他是一个ฐ老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼๠了。”张译,第1页

海明威向来惜字如金,对赘辞深恶痛绝,假如他是中国人,很难想象他会这样写小说。张爱玲译文中的“一个”、“一个”、“一只”和“一条”完全可以删掉,其实译成这样就可以了:“他是个老人,独自划着小船,在湾流中捕鱼,八十四天来,他没打到鱼๠。”至于余光中先生的译文,则全然看不出译者的诗人风采,读者甚至会看到“阳光晴好”第3页ษ这样叠床架屋、不知所云的词组。

另外值得一提的是,在原文中,海明威แ以代词指称大鱼时,总是用拟人化的人称代词he及其变体包括him和his。海明威这么写的意图很明显,因为书中老人屡次将大鱼称为自己的“朋友”和“兄弟”。但是余光中、吴劳和张爱玲不约而同地将这个人称代词译成了“它”。这到底出于什么原因,实在是煞费思量。

总而言之,无论是最新出的译林版,市๦面上最畅销的译文版,还是绝版多年的今日຅世界版,都不是theoldmanandthesea的理想译本。由于海明威แ在其爱达荷州寓所饮弹自尽的事情发生在19๗61年,按照伯尔尼国际版权公约,从2๐01้1年开始,国内的出版社可以不经海明威外国版权基金会的授权而名正言顺地翻译出版这位20่世纪文学大师的作品,我相信《老人与海》陆续还将有不同的新译本问世。多一种译本终归是好事,因为这意味着读者多一个选择。普通读者唯一的希๶望也许是,新译者能ม够认真参考原有的译本,尽可能避免前๩人犯过的差错;又或者新译者不屑站在前辈的肩膀上,那么至少责任编辑应该负起这个责任。就拿余光中ณ先生的译本来说,编辑要是在审稿的时候比照其他译本,诸如“平台上”、“糙米拌鱼”“巨流”之类低级的错误肯定是可以避免的。倘使这个ฐ小小的希望能够成真,则庶几是那些将来看到新译本的读者之幸。

本文曾以“陈一白”的笔名发表于2011年1้月9日的《东方早报·上海书๰评》。

——李继宏